全心思齐网

林有木兮木有枝,心悦君兮君不知.是什么意思?

区别挺大的。 “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,译为白话文就是“山里有树木,木上有枝条,(我)喜欢你(就像山里有树树上生枝一样明显、坦然)你却不知道”,是直白大胆的表露爱意。 如果“心悦君兮”变为“花葬何处”呢?诗句的意思就变成了“山里有树木,木上有枝条,落花葬在哪里,你却不知道”。上下句的意思并不连贯,读起来就让人费解了。个人理解,如果“花葬何处”是想借用“黛玉葬花”的意象,后句的意思是希望表达“我被你伤心了你却不知道”,和前句相配也不合适,因为这种委婉含蓄的“我被你伤心了但我只小声嘟嚷”和前句意思上没什么关联,也不能像原句中爱意坦然而君却“不知”一样构成一种对比。 讲多一点的话,“山有木兮木有枝”一句出自《越人歌》,是我国流传下来最古的歌谣之一,全文如下: 今夕何夕兮搴舟中流, 今日何日兮得与王子同舟。 蒙羞被好兮不訾诟耻。 心几烦而不绝兮得知王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》传说是撑舟的越女以越国的语言唱给乘舟的楚国王子,王子不懂越语,但是觉得歌曲优美,记住了音乐。之后复述给懂越语的随从,才知道了歌谣的意思。 佐以这个故事,再读“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,是否更能体会千年之前,舟行江上,越女悠悠而唱时,那份大胆的爱意,以及相伴的小小狡黠?好像当今在街上遇到一个金发碧眼的帅哥,于是用汉语和同行的朋友讲“快看快看,那个小哥哥好帅!”(如果小哥微笑回头,用中文回一句谢谢,就是另一个故事了) 至于“花葬何处君不知”,在音韵上对“山有木兮木有枝”还挺顺畅,但是意味上相差的就很大了,要说的话,有些“如是我闻,安非他命”这种绝情对的意思。

匿名回答于2019-09-01 08:43:44


相关知识问答