正确的应该是《鲁滨逊漂流记》,但是因译文版本不同,所以两种应该都是正确的。
鲁滨孙和鲁滨逊的意思都一样,就看你喜欢哪一个了。。。
匿名回答于2019-12-30 04:47:50
鲁滨逊是由英文Robinson音译过来的,因此译作“鲁滨逊”或“鲁滨孙”均可以,但最初的中文译本是“鲁滨逊”,所以大部分人习惯写作“鲁滨逊”。
《鲁滨逊漂流记》,英文原名为RobinsonCrusoe,又译作《鲁滨孙漂流记》,直译作《鲁滨逊·克鲁索》。它是一本由丹尼尔·笛福在59岁时所著的第一部小说,首次出版于1719年4月25日。这本小说被认为是第一本用英文以日记形式写成的小说,享有英国第一部现实主义长篇小说的头衔。该小说发表后,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为电影、电视剧。
匿名回答于2020-02-27 20:16:33
“孙”与“逊”都是音译的结果,都可以表达原著指代的人物名字。
《鲁滨逊漂流记》是18世纪英国著名作家笛福的一部长篇小说。故事说主人公鲁滨逊出海经商,中途遇险,流落于无名荒岛。他孤身奋斗,创造了生存条件,与他救起的仆人星期五为生存而努力拼搏。
匿名回答于2021-12-14 01:58:08