海妖是希腊神话中的海上女妖,是半人半鸟形(或者半人半鱼)的怪物,她们唱着蛊惑人心的歌曲,用歌声迷惑航海者,使他们如痴如醉,把过往的船只引向该岛,然后撞上礁石,船毁人亡。
匿名回答于2021-02-11 00:13:50
传说在⼀个岛上住着⼀些以美妙歌声迷⼈害⼈的海妖,名叫塞壬。后奥德赛路经该岛,事先得到瑟西⼥仙的警告,⽤蜡封住同伴们的⽿朵,⼜把⾃⼰绑在桅杆上,同伴们奋⼒划桨,终于战胜了迷⼈的歌声。
匿名回答于2023-04-12 05:07:05
《海妖之歌》是英国诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治的代表作之一,以下是原文和译文:
原文:
I
Heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
II
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
III
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
IV
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
V
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
VI
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
译文:
I
在林荫中我静坐,
听千种和声混杂,
那时心情甜美,
却又想起忧伤。
II
大自然创造的美景,
与我灵魂相连,
想到人类的罪行,
心中不禁悲痛难忍。
III
紫罗兰在绿荫中蔓延,
缀满了春天的花环,
我相信每一朵花儿,
都享受着自由的呼吸。
IV
小鸟们在我身边欢跳,
它们的思维我无法揣测,
但它们每一次的动作,
都似乎带着快乐的颤抖。
V
嫩枝摇曳,扇形展开,
迎接微风的吹拂,
我不得不相信,
那里面有着快乐的存在。
VI
如果这种信仰来自天堂,
如果这是大自然的神圣计划,
我难道没有理由悲叹,
人类竟然如此残忍?
匿名回答于2023-04-12 05:10:10
海妖之歌是一首古老的民间歌谣,没有一个确定的原文和译文,因为它在不同的地区和不同的版本有所不同。下面是其中一个版本的原文和译文供参考:
原文:
Sing the song of the sea sprite,
With her siren voice so sweet,
Enchanting sailors all the night,
Luring them beneath her feet.
Lured by her haunting melody,
Drawn into the ocean deep,
Lost in the abyss for eternity,
In the realm where dreams will creep.
译文:
歌唱海妖之歌,
她甜美的塞壬之音,
诱惑着水手们整夜,
引诱他们跻身于她的脚下。
被她那令人陶醉的旋律所吸引,
沉入深邃的海洋,
永远地迷失于深渊,
在梦境流淌的领域中。
匿名回答于2023-04-12 05:09:20