【原文】 咏风 逐舞飘轻袖, 传歌共绕梁。 动枝生乱影, 吹花送远香。 【译文】 长袖轻飘,大家起舞蹁跹,共歌一曲,歌声绕梁,经久不息。风吹动树枝,影子随之摇动,和风将花香吹送到远方。
匿名回答于2023-11-06 06:53:26
《咏风诗》英文翻译为 "Ode to the Wind",没有何逊译文。
因为何逊是中国现代著名的诗人和翻译家,主要翻译的是英美文学经典作品,而《咏风诗》是中国唐代诗人李白的作品,没有被何逊翻译过。
但是,有其他翻译家的译本,如 "Ode to the Wind"译为"风颂"、"风行诗"等等。
无论何种译文,诗歌中都表现出诗人对自由和自然的追求和欣赏之情,是一首优美的诗篇。
匿名回答于2023-11-02 15:37:50
咏风诗的何逊译文为"Ode to the Wind"。
原因是何逊是一位著名的英汉翻译家,他的翻译作品以准确、流畅、美丽著称。
咏风诗是古希腊诗人西蒙尼德斯的作品,讴歌风的力量和神秘,何逊的翻译使得诗歌的意境传达更为清晰、生动,并且让英语读者也能感受到原诗的韵味。
至于具体的的内容,可以通过搜索相关资料来进一步了解。
匿名回答于2023-11-02 15:37:59
《咏风诗》的何逊译文是: 渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨; 雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
遥襟甫畅,逸兴追飞冀; 爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
睢园绿竹,气凌彭泽之樽; 扶杖依临,步出太液之濱。
乐无边缘,诗韵敷陈相间, 以蔽娱耳,聊写此怀,自可娱己。
此译文将原诗中的意境和韵味完整地保留了下来。
匿名回答于2023-11-02 15:38:02
【译文】 炎热未消的初秋,一阵清凉的风肃肃吹来,山谷林间顿时变得清爽凉快。 它吹散了山中的烟云,卷走了山间的雾霭,显现出了山上涧旁的人家房屋。
凉风来来去去本来没有踪迹,可它的吹起和停息却好像很有感情,合人心意。
当红日西下,大地山川一片寂静的时候,它又自松林间吹起,响起一片松涛声。
匿名回答于2023-11-02 15:37:51