全心思齐网

伊索寓言的译者是谁?

《伊索寓言》在历史上比较具有影响的译本主要有四个

        一是1903年由商务印书馆出版的,林纾、严培南、严璩翻译的版本,此为第一部具有较大影响的译本。

        二是1932年由开明书店出版的孙立源翻译的版本,此译本在五四新文化运动后,在加强对外国优秀儿童文学译介的背景下,受到了少年儿童读者的欢迎。

       三是1955年人民文学出版社出版的周作人的译本,此为第一部从希腊文原文译出的版本。

       四是1981年人民文学出版社出版的由罗念生、陈洪文、王焕生、冯文华等四人从古希腊文译出的版本,此译本相较前三者语言通俗易懂,更符合现代人的阅读习惯,各方面更合乎新时代的要求。

       以上四个译本均在不同的历史时代为《伊索寓言》这一外国古典名著在中国的译介事业做出了贡献。

匿名回答于2022-05-17 23:51:16


 《伊索寓言》曹文轩、陈先云版本的译者是任溶溶。《伊索寓言》中故事的角色大多是拟人化的动物,它们的言谈举止都采用人的方式;故事以动物喻人,以讽刺、幽默的笔法传达做人处世的道理;形式简练精悍,通常在结尾以一句话画龙点睛地揭示蕴含的道理。

它们篇幅短小而寓意深刻,语言精练而回味无穷,具有很高的趣味性、思想性和艺术性。

其中《农夫和蛇》《狐狸和葡萄》《狼和小羊》《乌龟和兔子赛跑》《乌鸦和水瓶》等已成为世界各国家喻户晓的故事。

这些故事有的教导人们要正直、勤勉;有的劝人不要骄傲,不要说谎;也有的告诫人们要按照规律办事,量力而行。读者朋友们能从中获得很多有益的教诲。

匿名回答于2022-05-18 02:30:34


相关知识问答