首页
推荐
热点
财经
科技
娱乐
体育
为什么译制片为什么有腔调?
很多人都看过八十年代很多译制影片,也就是由中国人配音的外国电影,会发现片中的人物说的是中国话,但又不是一般意义上的中国话,是带有一定洋腔调的中国话。
这种腔调,配合上外国演员的面孔,在当年是非常受到广大观众欢迎的。这些配音演员也经常上台表演,演绎的就是那些带有洋范儿的配音片段。
匿名回答于2021-07-05 21:28:59
请输入您的知识问答
相关知识问答
什么译制口音?
为什么用译制腔?
现在的大陆进口的大片都没有译制片了吗?请专业人士回答?
求一部80年代初的译制片,记忆里应该是连续剧~?
中国第一个译制片单位?
悲惨世界电影上译配音演员?
如何把电影的字幕放大?
译制片亡命救赎剧情?
上海译制片厂组建时间?
绝命营地电影讲的是啥?